In this post I will try to perfom some MT testing using Google translate and MS-Windows live translator service in order to evaluate its accuracy and – to some extend – the quality of the translation. This evaluation is not automated (i.e. based on my own human translation). The reason I wrote this post is to know how far we are from good MT system that can really provide the minimum acceptable translated text.
I will divide the evaluation to main two aspects, the first one is English related issues and second one is Arabic related issues.
I used two indicators, (1) translation accuracy to measure the translation from syntactic point of view. (2) translation quality to measure if this translation convey the message (semantic).
A. From English to Arabic:
- Space-Delimited Compound Words
Source Language (SL): Take off your jacket!
Target Language (TL) – Google: خلع سترته الخاصة بك! (he took off your jacket!)
Target Language (TL) – MS:تقلع الغلاف الخارجي الخاص بك! (you took off your outer shell!)
Tranlation Accuracy: Bad
Translation Quality: Bad - Compound Verbs with inserted words between the verb parts:
SL: Take your jacket off!
TL-Google: خذ خارج الغلاف! (take out the shell!)
TL-MS: تقلع الغلاف الخارجي الخاص بك! (take off your outer shell!)
Tranlation Accuracy: Bad
Translation Quality: Bad - Hyphenated/Solid/Open:
SL: I used a school-bus.
TL-Google: كنت في حافلة المدرسة. (I was in the school-bus)
TL-MS:استخدام حافلة مدرسية. ( The use of the school-bus)
Tranlation Accuracy: bad
Translation Quality: good - Hyphenated/Solid/Open:
SL: New York is a big city in US.
TL-Google: نيويورك هي مدينة كبيرة في الولايات المتحدة. (New York is a big city in US.)
TL-MS:نيويورك مدينة كبيرة في الولايات المتحدة.(New York- is- a big city in US.)
Tranlation Accuracy: Very good
Translation Quality: Very good - Textual Meaning:
SL: Ali is a pure man.
TL-Google: علي هو محض رجل.(Aly is a plain man)
TL-MS:علي رجل محض.(Aly is a plain man)
Tranlation Accuracy: bad
Translation Quality: bad - Textual Meaning:
SL: I studied pure mathematics.
TL-Google: درست الرياضيات البحتة.(I studied pure mathematics.)
TL-MS:درست الرياضيات محض.(I studied plain mathematics.)
Tranlation Accuracy:Very Good
Translation Quality: Very Good - Textual Meaning:
SL: he is trying to contain acts.
TL-Google:انه يحاول احتواء الأعمال.(he is trying to include acts)
TL-MS:يحاول تحتوي على الأعمال.(trying including of acts.)
Translated text meaning:
Tranlation Accuracy:Bad
Translation Quality: Bad - Suggestive Meaning (Culture dependent translation):
SL: The girl is as white as snow.
TL-Google:الفتاة كما الثلج الأبيض(the girl is like the white ice)
TL-MS:كما بيضاء كما الثلوج الفتاة. (like white like snow the girl)
Tranlation Accuracy:Bad
Translation Quality: Bad - Suggestive Meaning (Culture dependent translation):
SL: UNESCO is a big organization.
TL-Google:اليونسكو منظمة كبيرة(UNESCO is a big organization)
TL-MS:اليونسكو منظمة كبيرة.(UNESCO is a big organization)
Tranlation Accuracy:Very good
Translation Quality: Very good - Proper Arabic morphological generation:
SL: The man said they will write it.
TL-Google:وقال الرجل أنها سوف اكتبها.
TL-MS: وقال الرجل سوف تكتب عليه
The correct translation: وقال الرجل أنهم سيكتبونها.
Tranlation Accuracy:Bad
Translation Quality: Bad
A. From Arabic to English:
- Suggestive Meaning (Culture dependent translation):
SL: الفتاة كالقمر في جمالها.
TL-Google:Moon girl beauty.
TL-MS:Girls as Moon in aesthetics
The correct translation: The girl is as fair as Snow White.
Tranlation Accuracy:Bad
Translation Quality: Bad - Arabic morphological translation:
SL: وقال الرجل انهم سيكتبونها.
TL-Google:The man said they Sictbunha.
TL-MS:And the man they سيكتبونها
The correct translation: The man said they will write it.
Tranlation Accuracy:Bad
Translation Quality: Bad
|
The man said they Sictbunha
|
Posted by woransa
Posted by woransa
Posted by woransa